Errori - Stranezze italiane - Traduzione
Stampa Costo Testo Espansione Copyright Mana Nome Artista Numero Traduzione YATI |
Italiano | Originale | |
---|---|---|
Le seguenti carte nella versione italiana, tutte con doppia illustrazione:
|
||
Nelle prime 2 edizioni la creatura è stata intesa uomo, dalla 4a edizione in poi si è tradotta correttamente. | ||
In realtà Armaiolo e Spadaro, sono la stessa creatura, come si può vedere dalla versione originale | ||
La versione italiana recita "quando una creatura ti infligge danno..." mentre l'inglese indica "Quando una creatura infligge danno..." Con la versione inglese (che è quella corretta) si possono prevenire anche il danno inflitto a una creatura!!! | ||
In italiano, è lampante che si sono dimenticati la parola *chiave* di magic: BERSAGLIO! | ||
Dovrebbe essere "Trottola delle Profezie del Sensei", come tra l'altro l'illustrazione suggerisce!! | ||
Già non è il massimo della carta, ma nella versione italiana manca: Travolgere, Furia: 1! | ||
Nella versione originale la creatura è "Soldato" e non "Soldato Uccello". | ||
nella traduzione italiana compare un danno da combattimento che in inglese non esiste... | ||
Nelle versioni originali si fa esplicito riferimento al cimitero dell'avversario, mentre nella traduzione italiana ci si riferisce genericamente al proprietario, inducendo quindi in un madornale errore di valutazione. | ||
Il testo di colore riporta un celebre aforisma di William Blake e fin qui
tutto bene. Poi continua: "William Blake, Il matrimonio del cielo e della
terra", ossia l'opera da cui è stato tratto. Il titolo originale però "The Marriage of Heaven and Hell" in italiano è stato tradotto ufficialmente con "Il Matrimonio dell'Inferno e Paradiso" o "Il Matrimonio del Cielo e dell'Inferno" per cui quella "terra" che riporta la carta non c'entra un gran che. |
||
Sarebbe Drago di Shiv | ||
Il tipo di carta è indicato al plurale mentre le altre carte Genju sono incanta isola, incanta palude, incanta foresta e incanta montagna | ||
Il testo di colore è attribuito a Masako il Senza Sorriso, mentre dovrebbe essere Masako la Senza Sorriso. | ||
Il testo italiano dell'abilità attivata non non fa riferimento alle creature bersaglio. | ||
In inglese recita "Inflame deals 2 damage to each creature dealt
damage this turn". Nell'edizione italiana recita invece "L'Infervorare infligge 2 danni a ogni creatura a cui è stato inflitto danno in questo turno. |
||
In tutta l'edizione italiana Leggende è scritto nel copyright: "Tutti i dirriti riservati." | ||
Manca il testo di colore | ||
E' stato tradotto "equipped" con incantata!! | ||
Nella traduzione italiana manca il testo di colore. | ||
La traduzione italiana "dell'avversario" non chiarisce se questo va inteso come di proprietà dell'avversario oppure che dell'avversario sia solo la scelta. | ||
Nella versione italiana costano meno gli Equipaggiamenti invece del costo di equipaggio! | ||
Al posto di "grimorio" dovrebbe esserci "cimitero". | ||
Nel testo non viene specificato che l'* è pari al numero di Ratti della Peste in gioco (e non ratti generici). | ||
Manca la traduzione nel tipo di creatura: Treefolk = Silvantropo. |
||
E' stato tradotto il nome di Chainer come Incatenatore | ||
Manca l'abilità volare, presente nella versione inglese!!!! | ||
Il testo di colore è attribuito a Masako il Senza Sorriso, mentre dovrebbe essere Masako la Senza Sorriso. |